現在過年很多長輩們都愛買橘子類來討吉利,
我就想起記得以前很多學生說過: 他們其他老師都教orange 是橘子,且從來沒有教過tangerine 這個單字時,本人真的有嚇傻。
因為 橘子的英文真的不是只是*orange.*
仔細來說, 華人所說「橘子」的英文說法應該是 Mandarin orange / 或tangerine 。
無論是「柳橙」或「橘子」, 其實都是 orange 這個大家庭裡的成員的柑橘類水果。
一般在英美比較少看到橘子, 一般喝到的所謂的orange juice 也通常其實是「柳橙汁」。
但不要因為美國少見橘子就要幫它換名為orange.
不知道tangerine 最起碼叫人家一聲mandarin orange嘛
**柑橘類的水果 citrus fruit **
1. 柳丁 / 柳橙 orange
2. 甜度較高的柳橙 sunkist (香吉士)
3. 橘子 tangerine / mandarin tangerine/ mandarin orange
4. 台灣椪柑 Taiwanese Ponkan
英文解釋:
***tangerine noun 1 [C]
a type of small sweet orange with loose skin that comes off easily (橘)
***tangerine 是橘,皮较软,味道甜多于酸,而且吃起来像Mandarin orange(橘子),用手掰开就行了,不需要用刀子。
tangerine一般是椭圆形状,有腰瘦身高的,也有腰宽身矮的,而Mandarin orange是腰宽身矮。tangerine颜色是橙红色。
****orange :An orange is a round fruit that is juicy and sweet. It has a thick skin (厚皮)that is orange in colour, and is divided into sections inside. (橙)
留言列表